Krv je moje svjetlo i moja tama. Moje su oci zgasle na mome dlanu. Tad spoznah skliske oci na svom dlanu I rekoh: "Slijep sam, mila moja mati, Kako cu tebe sada oplakati Svijetla ptico! Svijetlo drvo!
|Published (Last):||20 October 2007|
|PDF File Size:||4.99 Mb|
|ePub File Size:||11.12 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
Serbo-Croatian Poetry Translation. Search this site. August Cesarec. Gustav Krklec. Ivan Slamnig. Jakov Grobarov. Mirko Korolija. Momo Kapor. Sava Mrkalj. Stanislav Vinaver. Vasko Popa. Vesna Parun. Translation Tools. La vie s'accroit au long de notre effort. Nous nous aimons sans trop savoir pourquoi. Mais aujourd'hui le sachant vois voici. Devant mes vers et notre sort passe. Comme devant un ventre gros de joies. Je suis venge ma parole respire. Dans votre voix dans vos prunelles pures.
Sans avoir mis les loques de l'hiver. Subpages 1 : Jama. His middle name Goran stems from that "goran" meaning "mountain-man", "man from Gorski kotar", i. Mountain District.
In his honour, the Karlovac city library — the city's oldest cultural institution founded in — was renamed after him. Many schools in the successor states still bear his name. At that time, Goran was already ill with tuberculosis and Nazor was advanced in age, but they were motivated by their consciences.
The poet who raised his voice against the Ustashan massacre on innocent Serbian people had his throat cut by Chetniks…. A few reliable witnesses confirm that Goran survived the hell of the fifth offensive, but when he returned to help his ill, left-behind, friend, Dr. Fascism did not look on poets or scientists anywhere in the world as being of value.
His best known work is "Jama" The Pit , which ranks among the most celebrated Croatian poems ever written. He penned it during the war, while in service near the city of Livno, Bosnia and Herzegovina. The martyr is when nonhumans torture a person.
The victim is when the whips of injustice extinguish life. And his life. Controversy is that the use of Zion is probably a Biblical metaphor, but the poem was still supported and taught by Communist regime throughout four decades in schools. The poem starts with a striking metaphor of blood replacing both light and darkness as victim's eyes were plucked out with a knife. That common torture was probably a mere sadism, since the victims were mass-murdered after that anyway: Blood is my daylight and darkness too.
Blessing of night has been gouged from my cheeks Bearing with it my more lucky sight.
Ivan Goran Kovačić, Jama
View Larger Image. Ask Seller a Question. Visit Seller's Storefront. Books are sent by air-mail or standard-mail.
Ivan Goran Kovačić
Serbo-Croatian Poetry Translation. Search this site. August Cesarec. Gustav Krklec. Ivan Slamnig. Jakov Grobarov. Mirko Korolija.
Goodreads helps you keep track of books you want to read. Want to Read saving…. Want to Read Currently Reading Read. Other editions. Enlarge cover.